Jump to content


Machina Clothing Parts Names


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 Chocorroles

Chocorroles

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 7630 posts
  • Kuha
  • DN, Westwood

Posted 11 January 2016 - 09:54 AM

Just gonna drop the correct names and hope CC eventually changes them. As a Spanish speaker these romanizations made by the translation team are really awkward to read.

Lebozo ----> Rebozo
Panew ----> Paño
Pancho ----> Poncho

Fun fact... Pancho is a male given name.

Machina was likely concieved as a class based on native cultures of America, mostly Mexico, hence the name of her equipment.

Edited by Chocorroles, 11 January 2016 - 01:52 PM.


#2 HisCato

HisCato

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 2526 posts
  • DN, Greenwood
  • At the end of Rainbow

Posted 11 January 2016 - 10:03 AM

> implying CC will change the translation.

I do hope so that they change some parts, even the Asteroid Gears before. They keep changing its name almost every patch..

P.S
I knew that "Pancho" is "Poncho"! My eyes hurt seeing that! ~.~ i cringe evrtyme

hope they see this. woot woot~

#3 Chocorroles

Chocorroles

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 7630 posts
  • Kuha
  • DN, Westwood

Posted 11 January 2016 - 10:07 AM

View PostHisCato, on 11 January 2016 - 10:03 AM, said:

> implying CC will change the translation.

I do hope so that they change some parts, even the Asteroid Gears before. They keep changing its name almost every patch..

Thy have corrected stuff before. In fact a lot of early content text has had the typos corrected or retranslated. They Ninja-patch it often.

They are stubborn with some tho. I don't know why they romanized Feather as Feder and Lambert as Rambert... They fixed Kalahan to Karahan the next patch after he was introduced but left those two /:

#4 fatalystic

fatalystic

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 27 posts

Posted 14 January 2016 - 11:51 AM

View PostChocorroles, on 11 January 2016 - 10:07 AM, said:

Thy have corrected stuff before. In fact a lot of early content text has had the typos corrected or retranslated. They Ninja-patch it often.

They are stubborn with some tho. I don't know why they romanized Feather as Feder and Lambert as Rambert... They fixed Kalahan to Karahan the next patch after he was introduced but left those two /:

Well, Feather sounds odd as a name for a guy. Especially a conqueror.

#5 Chocorroles

Chocorroles

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 7630 posts
  • Kuha
  • DN, Westwood

Posted 14 January 2016 - 11:52 AM

View Postfatalystic, on 14 January 2016 - 11:51 AM, said:

Well, Feather sounds odd as a name for a guy. Especially a conqueror.

And Feder is exactly the same except it's mistyped... It even sounds the same...

That isn't even his real name, tho that one was never said. Rubinart only got to say "Hea" before stopping.

Edited by Chocorroles, 14 January 2016 - 11:53 AM.


#6 Chocorroles

Chocorroles

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 7630 posts
  • Kuha
  • DN, Westwood

Posted 26 January 2016 - 08:19 PM

Thank you for correcting Machina's clothes names

To be honest I didn't think you would add "Paño" due to problems with the ñ being lack in most keyboards, but niiiice

#7 HisCato

HisCato

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 2526 posts
  • DN, Greenwood
  • At the end of Rainbow

Posted 26 January 2016 - 09:53 PM

I just realized "Paño", can be "Panyo" too.. means "Handkerchief" here (tense)
and yey, translated parts ~ hope they keep this though.. sometimes they just revert it back : \ or the code starts to go Unknown.